SPASS

Mijn jaarlijkse ski-uitje staat pas over een maand op de planning. Toch is het nu al tijd voor SPASS! Want SPASS helpt je ook het maximale uit jouw content te halen. Dit zit namelijk zo.

Met hoofdzakelijk klanten in de technologiesector, waarvan de hoofdkantoren vaak gevestigd zijn in Amerika, komt in gesprekken regelmatig de vraag naar voren; kunnen we deze content niet ‘gewoon’ in het Engels publiceren of versturen? Een legitieme vraag. Het scheelt immers veel tijd en daarmee geld. Bovendien beschikt iedereen in alle regio’s tegelijkertijd over dezelfde informatie. Door content niet te vertalen en te lokaliseren worden echter belangrijke factoren over het hoofd gezien die ervoor kunnen zorgen dat de ROI van je content lager uitvalt. Een toelichting aan de hand van onze SPASS-methodiek:

Strategie

De keuze voor je doelgroep en taal waarin je deze aanspreekt zijn een belangrijk onderdeel van je contentstrategie. Als je hier een keuze in maakt, dan is het raadzaam ook consistent te zijn en deze keuze door te voeren in de middelen en platformen die je gebruikt (persberichten, uitnodigingen, blog, social posts, etc.). Goede content vereist daarnaast aandacht. Nuanceverschillen en ‘kromme’ vertalingen kunnen immers voor een verkeerde interpretatie zorgen. Een Engelse tekst door Google Translate halen en klakkeloos als Nederlands artikel publiceren werkt dus niet.

Personalisatie

Lezers vinden het doorgaans prettiger om in hun eigen taal aangesproken te worden. Dit zorgt voor een meer persoonlijke dialoog. De lezer staat eerder open voor jouw boodschap en het kost hem ook minder moeite om de content te consumeren. Door niet te kiezen voor een ‘one size fits all’-benadering (ook wel ‘one size fits no one’ genoemd) laat je bovendien zien dat je de lokale doelgroep serieus neemt.

Authenticiteit

Het is authentieker om als Nederlandse vestiging of bedrijf in het Nederlands communiceren. Helemaal als de content geen vertaling is, maar ook uit naam van een Nederlandse auteur wordt geschreven. De content draagt in dat geval ook bij aan de autoriteit van de personen die je lokaal op de kaart wil zetten. Daarnaast staat Engelstalige content vaak bol van ronkende marketingtermen. Dit is dikwijls het geval bij teksten geschreven door Amerikaanse collega’s. Op de Nederlandse lezer heeft dit vaak een averechts effect: hij haakt snel af zonder ooit tot de essentie van het stuk te zijn gekomen.

SEO

Content in de moedertaal van je markt draagt bij aan de lokale vindbaarheid en een hogere ranking in zoekmachines. Plus, als je op jouw Nederlandse blogplatform in het Engels communiceert, is de concurrentie van buitenlandse contentaanbieders opeens een heel stuk groter. Probeer dan nog maar eens om tot de meest prominente platformen op jouw vakgebied, voor jouw doelgroep en jouw locatie te behoren.

Service

Nederlandse content gebruiken kun je ook zien als een vorm van service. Zo lezen Nederlandse klanten en prospects doorgaans liever content in hun eigen taal. Dit kost simpelweg minder moeite. Overschat ook de kennis en kunde van het Engels van je doelgroep niet. Voor content gericht op media geldt bovendien dat het voor hen zo min mogelijk moeite moet kosten om deze te gebruiken.

Interesse om met ItsaRep van gedachten wisselen over jouw contentstrategie en het toepassen van SPASS? Mail of bel ons dan!